名称: | |
描述: | |
公开/私有: | 公开 私有 |
《红楼梦》诗词英译移情比较研究 |
|
题名/责任者:
|
《红楼梦》诗词英译移情比较研究 [ 专著] / 李虹著 |
ISBN:
|
978-7-5676-3580-7 价格: CNY39.00 |
语种:
|
汉语 |
载体形态:
|
253页 ; 20cm |
出版发行:
|
芜湖 : 安徽师范大学出版社, 2020 |
内容提要:
|
本书从移情视角来分析研究《红楼梦》不同译本中有关其诗歌翻译的特点和规律。从以下三个方面来阐述不同移情方式的差异:一是理论来源——目的论、阐释学和解构主义;二是诗歌本身的特点,中文诗歌形式的生动性、简约性和含蓄性给拓展性阐释提供了客观语言基础,为多种翻译提供了可能条件;三是翻译的主观性。 |
中图分类法
:
|
I207.411 版次: 5 |
中图分类法
:
|
H315.9 版次: 5 |
主要责任者:
|
李虹 著 |
标签:
|
|
相关主题:
|
|
相关资源:
|
|
HEA| |01431nam0 2200241 450 001| |012021005623 010| |▼a978-7-5676-3580-7▼dCNY39.00 049| |▼aO330100ZJX▼bUCS01010128050 100| |▼a20201009d2020 kemy0chiy50 ea 101|0 |▼achi▼aeng 102| |▼aCN▼b340000 105| |▼ay v 000yy 106| |▼ar 200|1 |▼a《红楼梦》诗词英译移情比较研究▼9《hong lou m- | |eng》shi ci ying yi yi qing bi - | |jiao yan jiu▼b专著▼dEmpathy in t- | |ranslation: a comparative stud- | |y of poetry translation in two- | | English versions of Hongloume- | |ng▼f李虹著▼zeng 210| |▼a芜湖▼c安徽师范大学出版社▼d2020 215| |▼a253页▼d20cm 330| |▼a本书从移情视角来分析研究《红楼梦》不同译本中有关其诗歌翻- | |译的特点和规律。从以下三个方面来阐述不同移情方式的差异:一是- | |理论来源——目的论、阐释学和解构主义;二是诗歌本身的特点,中- | |文诗歌形式的生动性、简约性和含蓄性给拓展性阐释提供了客观语言- | |基础,为多种翻译提供了可能条件;三是翻译的主观性。- 510|1 |▼aEmpathy in translation: a co- | |mparative study of poetry tran- | |slation in two English version- | |s of Hongloumeng▼zeng 605| |▼a《红楼梦》▼x古典诗歌▼x英语▼x文学翻译▼x移情作用▼- | |x对比研究 690| |▼aI207.411▼v5 690| |▼aH315.9▼v5 701| 0|▼a李虹▼9li hong▼c(女)▼4著 801| 0|▼aCN▼bzjlib▼c20210126