名称: | |
描述: | |
公开/私有: | 公开 私有 |
老舍小说在美国的翻译与传播 |
|
题名/责任者:
|
老舍小说在美国的翻译与传播 [ 专著] / 夏天著 |
ISBN:
|
978-7-03-082024-2 价格: CNY118.00 |
语种:
|
汉语 |
载体形态:
|
209页 : 图 ; 24cm |
出版发行:
|
北京 : 科学出版社, 2025 |
内容提要:
|
本书以20世纪后半期中美外交关系与文化交流进程中美国主动译入的老舍长篇小说为研究对象,目的在于揭示翻译文学,尤其是翻译小说这一兼具文学性与意识形态特性的文体,与社会和历史进程互为因果的关系。将文学翻译活动置于特定的历史社会语境中加以考察,重点探讨中美两国在二战同盟、冷战对峙以及当代竞合等不同历史阶段的文学交流动态。以老舍小说十种译本的文本细读与翻译策略比较为基础,结合二战之后到冷战终结期间的世界格局与历史事件,同时聚焦历史语境中文学创作与文学交流所扮演的角色,以及大语境中各位初译者个体,考察“语言(译本)、文本类型(文类特征)、个体(译者)、历史(语境)”四者共建的翻译活动场域,从选本、翻译策略及译本影响的必然与偶然并存之中展现翻译活动的全貌及本质。 |
主题词:
|
长篇小说 英语 文学翻译 研究 中国 现代 |
中图分类法
:
|
I207.425 版次: 5 |
主要责任者:
|
夏天 著 |
附注:
|
国家社科基金青年项目“二十世纪后半期美国译入老舍小说及其对中国文化形象构建研究”的成果 |
责任者附注:
|
夏天,华东政法大学教授,博士。研究方向为翻译史和汉学翻译。在国内外核心学术期刊发表论文30余篇,出版专著1部,译著2部,主持国家社科基金项目2项。 |
标签:
|
|
相关主题:
|
|
相关资源:
|
|
HEA| |02145nam0 2200253 450 001| |012025061992 010| |▼a978-7-03-082024-2▼dCNY118.00 049| |▼aH110102GMA▼bUCS01013306462▼c18▼d国图中转库 100| |▼a20250716d2025 em y0chiy50 ea 101|0 |▼achi 102| |▼aCN▼b110000 105| |▼aa z 000yy 106| |▼ar 200|1 |▼a老舍小说在美国的翻译与传播▼9lao she xiao - | |shuo zai mei guo de fan yi yu - | |chuan bo▼b专著▼f夏天著 210| |▼a北京▼c科学出版社▼d2025 215| |▼a209页▼c图▼d24cm 300| |▼a国家社科基金青年项目“二十世纪后半期美国译入老舍小说及其- | |对中国文化形象构建研究”的成果 314| |▼a夏天,华东政法大学教授,博士。研究方向为翻译史和汉学翻译- | |。在国内外核心学术期刊发表论文30余篇,出版专著1部,译著2- | |部,主持国家社科基金项目2项。 330| |▼a本书以20世纪后半期中美外交关系与文化交流进程中美国主动- | |译入的老舍长篇小说为研究对象,目的在于揭示翻译文学,尤其是翻- | |译小说这一兼具文学性与意识形态特性的文体,与社会和历史进程互- | |为因果的关系。将文学翻译活动置于特定的历史社会语境中加以考察- | |,重点探讨中美两国在二战同盟、冷战对峙以及当代竞合等不同历史- | |阶段的文学交流动态。以老舍小说十种译本的文本细读与翻译策略比- | |较为基础,结合二战之后到冷战终结期间的世界格局与历史事件,同- | |时聚焦历史语境中文学创作与文学交流所扮演的角色,以及大语境中- | |各位初译者个体,考察“语言(译本)、文本类型(文类特征)、个- | |体(译者)、历史(语境)”四者共建的翻译活动场域,从选本、翻- | |译策略及译本影响的必然与偶然并存之中展现翻译活动的全貌及本质- | |。 600| 0|▼a老舍▼f(1899-1966)▼x长篇小说▼x英语▼x文- | |学翻译▼x研究 606|0 |▼a长篇小说▼x英语▼x文学翻译▼x研究▼y中国▼z现代 690| |▼aI207.425▼v5 701| 0|▼a夏天▼9xia tian▼4著 801| 0|▼aCN▼bzjlib▼c20250815